domingo, 30 de agosto de 2020
Vuelta al cole
sábado, 29 de agosto de 2020
Lejos de la vecindad humana
Escribe el apóstol de la
desobediencia civil, civil disobedience, Henry David Thoreau
(1817-1862) en Walden or Life in the woods (1854),
que eligió ir a vivir a los bosques porque quería vivir solo,
deliberadamente, para afrontar los hechos esenciales de la vida y...
"no descubrir, a la hora de la muerte, que no había vivido". Eligió
voluntariamente durante un período determinado de su vida alejarse
de la sociedad y de la vecindad humana para vivir en la naturaleza. De
alguna manera practicó, al modo de los antiguos ermitaños o como el cínico Diógenes, el
distanciamiento social, aislándose de los demás, pero lo hizo motu proprio, no por obligación de decreto ley, como muchas personas en la actualidad, que se han visto confinadas en la soledad de su residencia ante una emergencia sanitaria que han declarado los gobiernos.
I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude, but once, and that was a few weeks after I came to the woods, when, for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. Nunca me he sentido solo ni oprimido en modo alguno por un sentimiento de soledad sino una sola vez, y ello fue a las pocas semanas de mi llegada a los bosques cuando, por una hora, me asaltó la duda de si la vecindad próxima del hombre no sería esencial para disfrutar de una vida serena y saludable.
To be alone was something unpleasant. But I was at the same time conscious of a slight insanity in my mood, and seemed to foresee my recovery. In the midst of a gentle rain while these thoughts prevailed, I was suddenly sensible of such sweet and beneficent society in Nature, in the very pattering of the drops, and in every sound and sight around my house. El estar solo resultaba ingrato. Con todo, era consciente de la anormalidad de mi ánimo y presentía ya mi recuperación. En medio de una suave lluvia, en tanto prevalecían estos pensamientos, me di cuenta de pronto de la dulce y beneficiosa compañía que me reportaba la Naturaleza misma, con el tamborilear acompasado de las gotas y con cada uno de los sonidos e imágenes que arropaban mi casa.
an infinite and
unaccountable friendliness all at once like an atmosphere sustaining
me, as made the fancied advantages of human neighborhood
insignificant, and I have never thought of them since. Every little
pine needle expanded and swelled with sympathy and befriended me. I
was so distinctly made aware of the presence of something kindred to
me, even in scenes which we are accustomed to call wild and dreary,
and also that the nearest of blood to me and humanest was not a
person nor a villager, that I thought no place could ever be strange
to me again. Era una sensación de solidaridad tan infinita e
inefable, cual atmósfera que me guardara en su seno, que hacía
insignificantes todas las ventajas imaginarias que pudiere
comportar la vecindad humana, en las que no he vuelto a
pensar ya desde entonces. Cada pequeña aguja de pino se dilataba,
henchida de simpatía y amistad para conmigo. Tan patente se me hizo
la presencia de algo vinculado a mí, hasta en aquellos paisajes que
solemos considerar inhóspitos y tristes, y que lo más
allegado a mí por humanidad y sangre no era persona ni ciudadano
alguno, que pensé que ningún lugar podría ya resultarme
jamás extraño.
viernes, 28 de agosto de 2020
En la salud y en la enfermedad
jueves, 27 de agosto de 2020
Nadie da duros a cuatro pesetas
miércoles, 26 de agosto de 2020
martes, 25 de agosto de 2020
Petrarca y la soledad
domingo, 23 de agosto de 2020
Un par de versos de Agatón
Si damos el paso de convertir el nombre común θεός, deus, dios, en nombre propio que escribiremos según nuestra convención habitual con letra inicial mayúscula: Θεός, Deus, Dios, hemos pasado del politeísmo al monoteísmo, que es lo que hace el credo niceno-constantinopolitano, que además califica a la divinidad, esencialmente masculina, de παντοκράτωρ, omnipotens, todopoderoso.
sábado, 22 de agosto de 2020
Pólemos epidemios
No nos dejemos llevar por las apariencias del género gramatical de las lenguas que lo tienen. En griego la palabra “guerra”, pólemos, es masculina, mientras que en castellano es femenina. La guerra, para Heraclito, es “patér”, título que comparte con Zeus, “padre de hombres y dioses”, y por otro lado es “basileús” “rey”. No hace falta, como han hecho algunos traductores, recurrir a un sinónimo de “guerra” de género masculino como es “combate” para traducir el texto: “El combate es el padre de todas las cosas”. No es necesario llegar a tanto porque se pierde mucho por el camino.
viernes, 21 de agosto de 2020
Lo que no puede Dios totopoderoso (quod Deus omnipotens non potest)
Entre los acérrimos enemigos de la dialéctica, destaca este benedictino, que rechaza el uso de la razón, ya que es el mismo diablo, según él, el que inspira a las ciencias humanas sembrando la perniciosa semilla de la duda en las sagradas creencias. Para Pedro Damián la filosofía debería ser la ancilla theologiae o ancilla fidei, es decir, la esclava de la teología o de la fe y no otra cosa; la servidora no puede mandar al ama, a la que debe subordinarse como sumisa esclava del Señor.
En lenguaje popular se oye a veces una formulación similar a la de Jerónimo: Todo lo puede Dios menos hacer parir a las viejas. A los ojos inquisitoriales de Pedro Damián era peligrosísimo reconocer una cosa así, aunque el propósito de Jerónimo fuera bueno como era sin duda encarecer a la joven doncella romana a guardar su doncellez, porque suponía que Dios no lo podía todo y, por lo tanto, si no lo podía todo, era impotente.