Eric Clapton, toda una leyenda viva del rock (Cocaine, Layla, Tears in Heaven...), acaba de sacar un tema titulado Stand and deliver, que es una expresión que puede traducirse por otra equivalente como "Alto, esto es un atraco" o "La bolsa o la vida". La canción es una protesta contra las restricciones de libertades y la imposición de la nueva normalidad decretada en (casi) todo el mundo a raíz de la declaración de la OMS de que estábamos ante una peligrosísima pandemia. Al parecer ha sido censurado por Youtube, porque iba contra la línea oficial y afirmacionista de la plataforma.
(Censurado por la plataforma Google/YouTube)
La canción es de Van Morrison, otro grande, y los beneficios del single están destinados a la fundación de Morrison Financial Hardship Fund para ayudar a los músicos británicos que ven reducidos los aforos de sus conciertos y sus posibilidades de hacer música en vivo, cuyos ingresos se han visto mermados por la psicosis colectiva del virus.
La letra no se anda con chiquitas cuando con una pregunta retórica que no espera respuesta y que vale tanto para el Reino Unido como para España denuncia la pretensión democrática de los regímenes que nos gobiernan: ¿Es esta una nación soberana o solo un estado fascista?
¡Alto, esto es un atraco! / Dick Turpin también llevaba mascarilla (bis) / ¡Mírate en el espejo! / Yo sé lo que te está pasando.
Do you wanna be a free man?/ Do you wanna be a slave? (bis)/ Do you wanna be a king/ or just remain a knave?
¿Quieres ser un hombre libre? / ¿Quieres ser un esclavo? (bis) / ¿Quieres ser un rey / o seguir siendo solo un bribón?
Do you wanna be a pauper/ or do you wanna be a prince? (bis)/ You wanna get robbed from behind?/ Cast your fate to the wind!
¿Quieres ser un pordiosero / o quieres ser un príncipe? (bis) / ¿Quieres que te roben por detrás? / ¡Deja tu destino a la suerte!
Magna Carta, Bill of Rights,/ Constitution, what's it worth?/ You know they gonna grind us down/ 'till it really hurts.
Carta Magna, Declaración de Derechos, / Constitución, ¿para qué valen? / Sabes que nos van a machacar / hasta que realmente nos duela.
Is this a sovereign nation/ or just a fascist state?/ You better look out, people/ 'fore it gets to late.
¿Es esta una nación soberana / o solo un estado fascista? / Mejor tened cuidado, gente, / antes de que sea demasiado tarde.
[Instrumental interlude]
You wanna be your own driver/ or keep on floggin' the dead horse? (bis)/ You wanna make it better/ or do you wanna make it worse?
¿Quieres ser tu propio conductor / o seguir espoleando al caballo muerto? (bis) / ¿Quieres mejorarlo / o quieres empeorarlo?
Stand and deliver!/ Dick Turpin wore a mask too (bis)/ Take a look in the mirror,/ I got what's happenin' to you.
¡Alto, esto es un atraco! / Dick Turpin también llevaba mascarilla (bis) / ¡Mírate en el espejo! / Yo sé lo que te está pasando.