Por fin he recibido, después de más de veinte días de espera, el libro que había encargado “99 sonetos romanescos” de Giuseppe-Gioachino Bellien edición bilingüe, traducción, introducción y notas de Luigi Giuliani, publicado por Ediciones Hiperión en 2013.
Vienen estos sonetos a sumarse a los 47 que tradujo Agustín García Calvo en 2006, ofreciendo nuevas versiones de algunos de los ya traducidos y otros nuevos vertidos por vez primera a nuestra lengua.
-
-
Be'? Sò pputtana, venno la mi' pelle:
fo la miggnotta, sì, sto ar cancelletto:
lo pijo in quello largo e in quello stretto:
c'è ggnent'antro da dì? Che cose belle!
Ma cce sò stat'io puro, sor cazzetto,
zitella com'e tutte le zitelle;
e mo nun c'è chi avanzi bajocchelle
su la lana e la paja der mi' letto.
Sai de che me laggn'io? No der mestiere
che ssarìa bbell'e bbono, e cquanno bbutta
nun pò ttrovasse ar monno antro piacere.
Ma de ste dame che stanno anniscoste
me laggno, che, vedenno cuanto frutta
lo scortico, ciarrubbeno le poste. -
- Roma, 16 diciembre 1832
Pues ¿qué?, soy puta, me vendo en subasta,- hago la calle, sí, saco buen provecho,
- y me dan por el ancho y el estrecho.
- ¿Hay algo que objetar? ¡Con eso basta!
-
- Mas yo, don Pichacorta, he sido de hecho,
- doncella y cual doncella, virgen casta
- y hoy no hay tío que no funda la pasta
- bajo la colcha de mi puto lecho.
-
- ¿Que de qué me quejo? No del oficio
- que puede ser muy bueno y, cuando renta,
- no hay mejor en el mundo que este vicio.
-
- Sino de esas damas impertinentes
- me quejo, que al ver cuánto tiene cuenta
- el puterío, nos birlan los clientes.