domingo, 7 de julio de 2024

Los muertos de Roma, de Giuseppe-Gioachino Belli

    Frente al tópico de que la muerte a todos iguala, nos presenta Belli en este magistral soneto, “Los muertos de Roma”, tres clases sociales diferenciadas por su entierro. En la primera estrofa nos presenta los funerales de la burguesía, la clase media, diríamos hoy, que se entierra de día, con un rito elaborado aunque cansado.

    En la segunda estrofa nos presenta a la clase alta, la nobleza, entre los que se hallan los señores y los hideputas, sus bastardos, que según la creencia de la época tenían buena suerte -lo que recojo en mi traducción-, cuyos entierros se realizan al atardecer, con gran pompa.

    En la tercera y la cuarta se presenta a la clase baja, el pueblo, entre los que está el poeta y su destinataria, Clementina, que caminan -a lo largo de toda su vida miserable, se sobreentiende- hacia la tumba, a los que se entierra al amanecer en una fosa común.

    En la última estrofa está lo más sublime del soneto: Los muertos de Roma somos nosotros. Lo dice el hendecasílabo que la abre: “Esos somos nosotros”, porque no somos más que muertos desde el momento en que nacemos. Tema que retoma en otro célebre soneto, en El bautizo del hijo varón, en cuyo último terceto dice, en traduccíon de García Calvo: “Pobres ciegos, ¿no veis que pa estar ciertos, / el Libro de Bautismos de este Estado / debe llamarse Libro de los Muertos?   

Cuelli morti che ssò dde mezza tacca
fra ttanta ggente che sse va a ffà fotte,
vanno de ggiorno, cantanno a la stracca,
verzo la bbùscia che sse l’ha dda iggnotte.

Cuell’antri, in cammio, c’hanno la patacca
de Siggnori e dde fijji de miggnotte,
sò ppiù cciovili, e ttiengheno la cacca
de fuggì er Zole, e dde viaggià dde notte.

Cc’è ppoi ’na terza sorte de figura,
n’antra spesce de morti, che ccammina
senza moccoli e ccassa in zepportura.

Cuesti semo noantri, Crementina,
che ccottivati a ppesce de frittura,
sce bbutteno a la mucchia de matina.

Roma, 23 gennaio 1833

    La traducción que presento me ha salido con un registro lingüístico bastante más culto, por la servidumbre de la rima, que el original de Belli. Me refiero sobre todo al verso segundo, que dice “fra tante ggente que sse va a ffà fotte”, que significa “entre tanta gente que se va a tomar por culo, o a que la jodan”, expresión que quiere decir en el romanesco de Belli “que se muere”, por lo que habría que traducir “estirar la pata”, “espicharla”, “palmarla”, o algún otro giro popular, pero he tenido que optar por “que fallece”.

 Los muertos de Roma

Los muertos de media categoría
entre la mucha gente que fallece

van, con cantos funerarios, de día
hacia la fosa que a tragar se ofrece.
 
 Mas los nobles que tienen hidalguía
y bastardos que suerte favorece
tienen, más corteses, la altanería
de huir del Sol y de ir cuando atardece. 

Hay luego un tercer tipo de de figura,

otra especie de muertos, que camina
sin cirios ni caja a la sepultura.

Esos somos nosotros, Clementina,
que, cual baratos peces de fritura,
nos echan a la pila matutina.

23 de enero de 1833

    El actor italiano Luigi Vannucchi recita el soneto de Belli, escrito como todos los suyos en dialecto italiano romanesco, en el siguiente vídeo:
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario