Traduzco, o recreo, mejor dicho, porque la traducción en sentido estricto es imposible, el soneto doblemente estrambótico porque tiene dos estrambotes como colofón, escrito en dialecto italiano romanesco por Giuseppe-Gioachino Belli el 6 de diciembre de 1832 en Roma, y titulado 'El padre de los Santos", que le dedicó a la polla y en el que aparecen cincuenta y un sinónimos o formas diferentes de referirse a lo mismo.
A la polla puede llamarse pija,
aparato, nervio, verga y cipote,
pedazo-de-carne, mango, garrote,
hisopo, berraco, gaita y clavija,
manivela, picha, herramienta, rabo,
el palitroque, la minga, la chorra,
instrumento, plátano, cachiporra,
cirio, mazo, tranca, pitorro y clavo;
pinga y manubrio, pilila y vergajo,
y ciruelo y pepino y el calvito,
y canario y longaniza y badajo,
y, además, trabuco, paquete, pito,
y también crece-en-la-mano, carajo,
zurriago y mi hermanito pequeñito.
Y añado que el doctor
lo llama falo, sexo varonil,
órgano sexual y miembro viril.
Y el viejo boticario
dice Príapo,
y pene su mujer
cuando, Santo Dios, no le da placer.
Fragmento de la película 'Gente di Roma' de Ettore Scola, donde se recita el soneto.
ER PADRE DE LI SANTI (Original):
Er cazzo se pò dì radica, ucello,
Cicio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo-de-carne, manico, cetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.
Cavicchio, canaletto e chiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bruggnolo,
Inguilla, torciorecchio, e manganello.
Zeppa e batocco, cavola e tturaccio,
E maritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e ssarciccia, e ssanguinaccio.
Poi scafa, canocchiale, arma, bambino,
Poi torzo, cresscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mi'-fratello-piccinino.
E te lascio perzino
Ch'er mi' dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga e membro naturale.
Quer vecchio de spezziale
Dice Priapo; e la su' moje pene,
Segno per dio che nun je torna bene.