En los cánticos goliárdicos de lo siglos XII y XIII hallados en el monasterio de Beuern (Carmina Burana) encontramos una célebre comparación sobre la fortuna, que es variable y cambia como la Luna, adoptando diversas fases: de pronto pasa de cuarto creciente a luna llena, y de ahí a cuarto menguante y, por fin, a luna nueva: O fortuna uelut Luna...
La estrofa de O fortuna,
que se repite tres veces a lo largo de la canción, está compuesta de
seis versos de arte menor con rimas aabccb. La hemos encontrado ya, exactamente igual, en las Laudes amicae del cancionero de Ripoll: dos tetrasílabos llanos
cuyo origen puede explicarse por división en dos del octosílabo
llano, que ya de por sí solía partirse por una diéresis medial
como un verso compuesto de 4 + 4, en los que la rima interna cosonante o total vendrá
además a ratificar la partición: o for-tú-na / ve-lut lú-na; un
heptasílabo proparoxítono o esdrújulo: stá-tu-va-ri-á-bi-lis;
otros dos tetrasílabos rimados con diferente rima de los anteriores
sém-per-crés-cis / aut-de-crés-cis, y otro heptasílabo proparoxítono
que rima con el anterior: ví-ta-de-tes-tá-bi-lis.
Oigamos, una vez más, la versión
de Karl Orff. Ofrezco una traducción en versión rítmica, con rimas,
apta para cantar en castellano si alguien se anima, donde me he tomado
la licencia, de traducir "dorsum nudum" por "culo al aire", que los
goliardos, espero, me perdonarán.
O
Fortuna / velut luna, / statu variabilis, / semper crescis / aut
decrescis; / vita detestabilis
Oh Fortuna, / tal que
luna / de variable condición, / siempre creces / o decreces; / vida
de abominación,
nunc
obdurat / et tunc curat / ludo mentis aciem, / egestatem, /
potestatem / dissolvit ut glaciem.
ora ataca / y ora
aplaca / nuestra mente sin control, / la pobreza, / la riqueza, /
funde como hielo al sol.
Sors immanis / et inanis, / rota tu volubilis, / status malus, / vana salus / semper dissolubilis,
Suerte vana / e
inhumana, / rueda que girando vas, / inestable, / ser mudable, /
siempre nos arruinarás,
obumbrata / et velata /
michi quoque niteris; / nunc per ludum / dorsum nudum / fero tui
sceleris.
empañada / y velada /
me arrollas también a mí; / ya al desgaire / culo al aire / llevo
por tu frenesí.
Sors salutis / et virtutis / michi nunc contraria, / est affectus / et defectus / semper in angaria.
En saludes / y en virtudes / me es contraria la ocasión, / mis apegos / y despegos / siempre en
mala situación.
Hac in hora / sine mora /
corde pulsum tangite; / quod per sortem / sternit fortem, / mecum
omnes plangite!
A esta hora, / sin
demora, / toque a cuerdas resonad; / que la suerte / tumbe al fuerte
/ todos conmigo llorad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario