Mostrando entradas con la etiqueta carmina Burana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta carmina Burana. Mostrar todas las entradas

viernes, 24 de junio de 2022

Nummus

    El grupo de música medieval alemán Corvus Corax musicó brevísimos extractos del poema In terra summus y lo tituló Nummus, que es la palabra que más se repite a lo largo del poema, hasta 46 veces, destacando la música con que los acompaña. He aquí la letra en latín y su traducción. El vídeo está tomado en directo de su actuación en Munich en 2009, y pertenece a su disco Cantus Buranus, donde musicalizan con gran acierto algunos de los cánticos buranos. 


Nummus  mentitur (Don Dinero  miente, es mentiroso) (v. 12)
Nummus  agit lites (Don Dinero  provoca pleitos) (v. 8)
Nummus  adoratur (Don dinero es adorado) (v. 37)
Nummus,  spes avidi (Don dinero, esperanza del avaro)
Nummus  periurat (Don Dinero jura en falso, comete perjurio)
Nummus  bella gerit (Don Dinero hace las guerras) (v.7)
Nummus,  spes cupidi (Don dinero, esperanza del codicioso) (v. 14)
Nummus  seducit (Don dinero seduce)

 

    El grupo de música antigua vienés Clemencic Consort, por su parte, que fundara René Clemencic en 1969, grabó numerosas versiones de los Carmina Burana, entre las que destaca esta del poema In terra summus, donde se recitan la mayoría de los hexámetros que comprende el poema (los 18 primeros íntegramente, el 24, del 29 al 33, ambos incluidos, y finaliza con el 46 y el 47), subrayando machaconamente la palabra Nummus cada vez que se repite, que suele ser una al menos por verso.  

 

In terra summus rex est hoc tempore Nummus.
Nummum mirantur reges et ei famulantur.
Nummo venalis favet ordo pontificalis.
Nummus in abbatum cameris retinet dominatum.
 Nummum nigrorum veneratur turba priorum.
Nummus magnorum fit iudex conciliorum.
Nummus bella gerit, nec si vult, pax sibi deerit.
Nummus agit lites, quia vult deponere dites.
Erigit ad plenum de stercore Nummus egenum.
 Omnia Nummus emit venditque, dat et data demit.
Nummus adulatur, Nummus post blanda minatur.
Nummus mentitur, Nummus verax reperitur.
Nummms periuros miseros facit et perituros.
Nummus avarorum deus est et spes cupidorum.
 Nummus in errorem mulierum ducit amorem.
Nummus venales dominas facit imperiales.
Nummus raptores facit ipsos nobiliores.
Nummus habet plures quam celum sidera fures. 
(...)
Si Nummus loquitur, pauper tacet; hoc bene scitur.
(...)
 In Nummi mensa sunt splendida fercula densa.
Nummus laudatos pisces comedit piperatos.
Francorum vinum Nummus bibit atque marinum.
Nummus famosas vestes gerit et pretiosas.
Nummo splendorem dant vestes exteriorem.
 (...)
Nullus honoratur sine Nummo, nullus amatur.
Quem genus infamat, Nummus: «Probus est homo!» clamat. 
 
oOo
 
Es en el mundo entero el gran rey hoy don Dinero.
Los soberanos al oro lo admiran y sirven a coro.
Al capital beneficia la curia venal pontificia.
Tiene Dinero mandato en cámaras del priorato.
 Negros priores en masa adoran la plata sin tasa.
Se hace juez don Dinero de grandes concilios del clero.
Mueve Mammón a la guerra, y, si quiere, hay paz en la tierra.
Pica pleitos la pasta si quiere arruinar a la casta.
Sube al que es pordiosero del fango al cielo Dinero.
 Todo lo compra la guita y vende, te da y te lo quita.
Puede Mammón adularte, y luego ya amenazarte.
Miente Dinero y rara vez muestra verídica cara.
Hace Mammón tramposos a pobres y menesterosos.
Es el parné de avaricia el dios e ilusión de codicia.
 Lleva el parné a desvaríos de damas los amoríos.
Hacen a las meretrices los cuartos emperatrices.
Hace Dinero mangantes a quienes son nobles antes.
Tiene el parné más ladrones que el cielo costelaciones. 
(...)
 Si habla Mammón, el pobre se calla; bien sabe que sobre.
(...)
 Lleno el bufé de manjares está de Dinero a millares.
Come Dinero pescado bienquisto condimentado.
Bebe Dinero vinos franceses y ultramarinos.
Viste Dinero famosos ropajes no poco costosos.
Da a los monises el paño de espléndido aspecto buen baño.
(...)
 Nadie consigue honores y nadie, sin cuartos, amores.
Al que su origen difama Dinero buen hombre proclama.
 
   

viernes, 27 de mayo de 2022

Ergo bibamus

    Corvus corax (que es el nombre latino del cuervo común) es un grupo alemán de música neomedieval que ha puesto música  en su disco "Cantus Buranus" a las canciones de los clérigos, estudiantes y goliardos alemanes encontradas en el cancionero del monasterio de Beuern (como también hiciera Karl Orff en su cantata Carmina Burana), queriendo rescatar, para devolvérnosla, la música pagana de la Edad Media, con sus danzas de la muerte y sus cánticos tabernarios. Como muestra de su trabajo, un botón: el Ergo bibamus:  "Por lo tanto bebamos". Así dice la letra en latín: 

 


Ergo bibamus, / ne sitiamus, / vas repleamus! /
Quisque suorum / posteriorum / sive priorum /
sit sine cura! / Morte futura, / re peritura. /
Ergo bibamus!


Una traducción rítmica, conservando algunas rimas consonantes o totales,  y aproximada en todo caso, como son todas las traducciones, podría ser la siguiente:

¡Conque bebamos, / sed no tengamos, / y repitamos! /
¡Nadie cuidado / de su futuro / tenga ni apuro /
por su pasado! / ¡Muerte que llega, / todo lo anega! /
¡Conque bebamos!
 
oOOo
 Otra versión de la letra:

Ergo bibamus, ne sitiamus, vas repleamus,
vas vacuemus, dilapidemus, quidquid habemus.
Morte gravabimur,
expoliabimur.

Conque bebamos, sed no tengamos, y repitamos,
vaso vaciemos, dilapidemos lo que tenemos.
Muerte nos va a aplastar,
nos arrebatará.

sábado, 23 de abril de 2022

Oh fortuna tal que Luna

    En los cánticos goliárdicos de lo siglos XII y XIII hallados en el monasterio de Beuern (Carmina Burana) encontramos una célebre comparación sobre la fortuna, que es variable y cambia como la Luna, adoptando diversas fases:  de pronto pasa de cuarto creciente a luna llena, y de ahí a cuarto menguante y, por fin, a luna nueva: O fortuna uelut Luna...  


     La estrofa de O fortuna, que se repite tres veces a lo largo de la canción, está compuesta de seis versos de arte menor con rimas aabccb. La hemos encontrado ya, exactamente igual, en las Laudes amicae del cancionero de Ripoll:  dos tetrasílabos llanos cuyo origen puede explicarse por división en dos del octosílabo llano, que ya de por sí solía partirse por una diéresis medial como un verso compuesto de 4 + 4, en los que la rima interna cosonante o total vendrá además a ratificar la partición: o for-tú-na / ve-lut lú-na;  un heptasílabo proparoxítono o esdrújulo: stá-tu-va-ri-á-bi-lis; otros dos tetrasílabos rimados con diferente rima de los anteriores sém-per-crés-cis / aut-de-crés-cis, y otro heptasílabo proparoxítono que rima con el anterior: ví-ta-de-tes-tá-bi-lis.

    Oigamos, una vez más, la versión de Karl Orff.  Ofrezco una traducción en versión rítmica, con rimas, apta para cantar en castellano si alguien se anima, donde me he tomado la licencia,  de traducir "dorsum nudum" por "culo al aire", que los goliardos, espero, me perdonarán.

 

O Fortuna / velut luna, / statu variabilis, / semper crescis / aut decrescis; / vita detestabilis
Oh Fortuna, / tal que luna / de variable condición, / siempre creces / o decreces; / vida de abominación,

nunc obdurat / et tunc curat / ludo mentis aciem, / egestatem, / potestatem / dissolvit ut glaciem.
ora ataca / y ora aplaca / nuestra mente sin control, / la pobreza, / la riqueza, / funde como hielo al sol.

Sors immanis / et inanis, / rota tu volubilis, / status malus, / vana salus / semper dissolubilis,
Suerte vana / e inhumana, / rueda que girando vas, / inestable, / ser mudable, / siempre nos arruinarás,

obumbrata / et velata / michi quoque niteris; / nunc per ludum / dorsum nudum / fero tui sceleris.
empañada / y velada / me arrollas también a mí; / ya al desgaire / culo al aire / llevo por tu frenesí.

Sors salutis / et virtutis / michi nunc contraria, / est affectus / et defectus / semper in angaria.
En saludes / y en virtudes / me es contraria la ocasión, / mis apegos / y despegos / siempre en mala situación.

Hac in hora / sine mora / corde pulsum tangite; / quod per sortem / sternit fortem, / mecum omnes plangite!
A esta hora, / sin demora, / toque a cuerdas resonad; / que la suerte / tumbe al fuerte / todos conmigo llorad.