En
la Edad Media surgieron las célebres Danzas de la Muerte, de las que la Danse Macabre
francesa parece ser una de las primeras. La Muerte invita a todos los
nacidos a participar en su baile, desde papas y emperadores hasta pobres
jornaleros. Nadie se salva de ella. Ya lo había dicho Horacio en un
célebre verso: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres: La pálida muerte llama con igual patada a las chabolas de los pobres y a los palacios de los reyes.
Así
dice, por ejemplo, una copla de una de estas danzas medievales en la que la Muerte justiciera acusa al rey
de tirano, avaro e injusto, invitándolo al baile ("venid para mí") y
dejando bien claro quién es el auténtico monarca de este mundo:
Rey fuerte, tirano, que siempre robastes
todo vuestro reino y fenchistes(*) el arca,
de fazer justicia muy poco curastes,
según es notorio por vuestra comarca;
venid para mí, que yo só monarca
que prenderé a vos e a otro más alto...
*fenchistes: está por henchiste, es decir, por llenaste. Robastes, fenchistes ycurastes
presentan una desinencia -stes de la segunda persona del singular del
pretérito indefinido, con una -s superflua, porque procede de la forma
latina -isti, sin -s final, pero explicable, porque es análoga al
resto de la conjugación castellana, donde todas las segundas personas
del singular acaban en -s salvo precisamente esa, por lo que son formas
que, aunque gramaticalmente incorrectas, son lógicas y se oyen y se dicen todavía en
nuestra lengua.
He aquí a propósito de las danzas de la Muerte una
recreación musical del grupo alemán Corvus Corax de una de ellas, que nos invita a todos, tarde o
temprano, ricos o pobres, viejos o jóvenes, hombres o mujeres a bailar democráticamente.
Los que
hablamos alguno de los dialectos de la vieja lengua de Roma
consideramos
que la muerte tiene género gramatical femenino, porque la palabra neutra
"letum" sólo se ha conservado en el adjetivo "letal". Españoles (la muerte),
franceses y catalanes (la mort), italianos (la morte), portugueses y gallegos
(a morte), rumanos (moartea) imaginamos a la muerte como una terrible mujer, la señora inmortal de
la guadaña, que viene a arrebatarnos la vida que nos queda.
Un
ballet ideado por Jean Cocteau se hace eco de esta alegoría, donde la
Muerte es representada por una bailarina. Tiene música de Bach, nada más
y nada menos, y trata el tema de la Muerte que viene a buscar a un
hombre joven: Le jeune homme et la mort. El carácter democrático e igualitario de la muerte es innegable. Merece la pena verlo y escucharlo.
Sin embargo,
esto no sucede en todas las lenguas de Babel. En griego, sin ir más lejos, la
muerte tiene género masculino (ὁ θάνατος ho thánatos), por lo que los helenos imaginaban
que era un doncel, hermano gemelo del sueño (ὁ ὕπνος, ho hýpnos). Lo
mismo sucede en alemán, donde la muerte tiene también género masculino: der
Tod. En inglés las palabras no tienen género gramatical, por lo que diríamos
que no es ni masculina ni femenina, sino en todo caso neutra: the death.
Una viñeta de Arcás, el dibujante griego, saca a relucir su humor negro presentándonos a la muerte
como un apuesto caballero vestido de negro, con su guadaña y su capucha,
intentando seducir a una anciana, y viene como contrapunto a hacernos sonreír un poco.
En fin, como
puede verse, la categoría gramatical del género no está presente en todas las
lenguas, y, si lo está, no es significativa ni universal, es completamente aleatoria y
responde a criterios de formación y clasificación de palabras, lo cual
debería hacernos ver lo relativo que es nuestro ángulo de visión, nuestro
propio punto de vista, la particularidad o parcialidad de nuestro idioma o idiocia lingüística, y lo necesario que es conocer algún otro
para poder desengañarnos.
El grupo de música medieval alemán Corvus Corax musicó brevísimos extractos del poema In terra summus y lo tituló Nummus, que es la palabra que más se repite a lo largo del poema, hasta 46 veces, destacando la música con que los acompaña. He aquí la letra en latín y su traducción. El vídeo está tomado en directo de su actuación en Munich en 2009, y pertenece a su disco Cantus Buranus, donde musicalizan con gran acierto algunos de los cánticos buranos.
Nummus mentitur (Don Dinero miente, es mentiroso) (v. 12) Nummus agit lites (Don Dinero provoca pleitos) (v. 8) Nummus adoratur (Don dinero es adorado) (v. 37) Nummus, spes avidi (Don dinero, esperanza del avaro) Nummus periurat (Don Dinero jura en falso, comete perjurio) Nummus bella gerit (Don Dinero hace las guerras) (v.7) Nummus, spes cupidi (Don dinero, esperanza del codicioso) (v. 14) Nummus seducit (Don dinero seduce)
El grupo de música antigua vienés Clemencic Consort, por su parte, que fundara René Clemencic en 1969, grabó numerosas versiones de los Carmina Burana, entre las que destaca esta del poema In terra summus, donde se recitan la mayoría de los hexámetros que comprende el poema (los 18 primeros íntegramente, el 24, del 29 al 33, ambos incluidos, y finaliza con el 46 y el 47), subrayando machaconamente la palabra Nummus cada vez que se repite, que suele ser una al menos por verso.
In terra summus rex est hoc tempore Nummus. Nummum mirantur reges et ei famulantur. Nummo venalis favet ordo pontificalis. Nummus in abbatum cameris retinet dominatum. Nummum nigrorum veneratur turba priorum. Nummus magnorum fit iudex conciliorum. Nummus bella gerit, nec si vult, pax sibi deerit. Nummus agit lites, quia vult deponere dites. Erigit ad plenum de stercore Nummus egenum. Omnia Nummus emit venditque, dat et data demit. Nummus adulatur, Nummus post blanda minatur. Nummus mentitur, Nummus verax reperitur. Nummms periuros miseros facit et perituros. Nummus avarorum deus est et spes cupidorum. Nummus in errorem mulierum ducit amorem. Nummus venales dominas facit imperiales. Nummus raptores facit ipsos nobiliores. Nummus habet plures quam celum sidera fures.
(...)
Si Nummus loquitur, pauper tacet; hoc bene scitur.
(...)
In Nummi mensa sunt splendida fercula densa. Nummus laudatos pisces comedit piperatos. Francorum vinum Nummus bibit atque marinum. Nummus famosas vestes gerit et pretiosas. Nummo splendorem dant vestes exteriorem.
(...)
Nullus honoratur sine Nummo, nullus amatur. Quem genus infamat, Nummus: «Probus est homo!» clamat.
oOo
Es en el mundo entero el gran rey hoy don Dinero. Los soberanos al oro lo admiran y sirven a coro. Al capital beneficia la curia venal pontificia. Tiene Dinero mandato en cámaras del priorato. Negros priores en masa adoran la plata sin tasa. Se hace juez don Dinero de grandes concilios del clero. Mueve Mammón a la guerra, y, si quiere, hay paz en la tierra. Pica pleitos la pasta si quiere arruinar a la casta. Sube al que es pordiosero del fango al cielo Dinero. Todo lo compra la guita y vende, te da y te lo quita. Puede Mammón adularte, y luego ya amenazarte. Miente Dinero y rara vez muestra verídica cara. Hace Mammón tramposos a pobres y menesterosos. Es el parné de avaricia el dios e ilusión de codicia. Lleva el parné a desvaríos de damas los amoríos. Hacen a las meretrices los cuartos emperatrices. Hace Dinero mangantes a quienes son nobles antes. Tiene el parné más ladrones que el cielo costelaciones.
(...)
Si habla Mammón, el pobre se calla; bien sabe que sobre.
(...)
Lleno el bufé de manjares está de Dinero a millares. Come Dinero pescado bienquisto condimentado. Bebe Dinero vinos franceses y ultramarinos. Viste Dinero famosos ropajes no poco costosos. Da a los monises el paño de espléndido aspecto buen baño.
(...)
Nadie consigue honores y nadie, sin cuartos, amores. Al que su origen difama Dinero buen hombre proclama.
Presento en la página aneja de Lecturas una versión rítmica y rimada de In terra summus (Carmina Burana 11), presentación que acompaño aquí con el temamusical Money de Pink Floyd, que compuso Roger Waters, incluido en su mítico album "The dark side of the Moon", La cara oculta de la luna, de 1973.
La mayor influencia de este poema latino compuesto por cincuenta versos leoninos que conozco en nuestra literatura castellana recae en el «Enxienplo de la propiedat qu'el dinero ha», estrofas 490-514 del "Libro de buen amor" de Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita, obra del siglo XIV, cuya lectura se puede acompañar escuchando la versión musicada que hizo Paco Ibáñez de esos versos, que tituló "Lo que puede el dinero".
Corvus
corax (que es el nombre latino del cuervo común) es un grupo alemán de
música neomedieval que ha puesto música en su disco "Cantus Buranus" a
las canciones de los clérigos, estudiantes y goliardos alemanes
encontradas en el cancionero del monasterio de Beuern (como también
hiciera Karl Orff en su cantata Carmina Burana), queriendo rescatar,
para devolvérnosla, la música pagana de la Edad Media, con sus danzas de
la muerte y sus cánticos tabernarios. Como muestra de su trabajo, un
botón: el Ergo bibamus: "Por lo tanto bebamos". Así dice la letra en
latín:
Ergo bibamus, / ne sitiamus, / vas repleamus! /
Quisque suorum / posteriorum / sive priorum /
sit sine cura! / Morte futura, / re peritura. /
Ergo bibamus!
Una
traducción rítmica, conservando algunas rimas consonantes o totales, y
aproximada en todo caso, como son todas las traducciones, podría ser la
siguiente:
¡Conque bebamos, / sed no tengamos, / y repitamos! /
¡Nadie cuidado / de su futuro / tenga ni apuro /
por su pasado! / ¡Muerte que llega, / todo lo anega! /
¡Conque bebamos!
oOOo
Otra versión de la letra:
Ergo bibamus, ne
sitiamus, vas repleamus, vas vacuemus, dilapidemus, quidquid
habemus. Morte gravabimur, expoliabimur.
Conque bebamos, sed no tengamos, y repitamos, vaso vaciemos, dilapidemos lo que tenemos. Muerte nos va a aplastar, nos arrebatará.