-El Nilo, las pirámides, el desierto, caravanas, los dátiles, los turbantes, las mujeres con las caras tapadas, los árabes, el islamismo, los camellos... esto es lo que vamos a ver ahora, y que tanto difiere de la Europa.
-Pero antes de todo, amigo mío, ¿qué hay del cólera?
-Ahora no hay cólera en Egipto, y aunque hubiera, lo mejor es no tenerle miedo ni preocuparse.
-Yo le confieso que le temo más que a nada.
-¿Usted no sabe el cuento que refiere una conversación que tuvo el Cólera con la Viruela?
-Nunca he oído que haya tenido lugar tal conversación.
-Pues el caso es el siguiente: Se encontraron el Cólera y la Viruela, y ésta le dijo a aquél que lo suponía muy cansado después de matar, según había visto anunciado, veinte mil personas en cierto lugar; a lo que respondió el Cólera, 'Yo no maté sino diez mil, los otros murieron del susto', 'Cosa parecida me sucede a mí', respondió la Viruela; 'todos los que matan los médicos y los boticarios me los achacan a mí'.
-Pues no seré yo de los que muera del susto.
-Entonces viajaremos por todo el Egipto; y no hay que pensar en enfermedades, -todos los lugares son lo mismo cuando llega la hora de la muerte.
Egypt
-The Nile, the pyramids, the desert, caravans, dates, turbans, the women with their faces hidden, the Arabs, Islamism, the camels, -this is what we are going to see now, and what differs so much from Europe.
-But, first of all, my friend, what about the cholera?
-There is no cholera now in Egypt, and if they should have it, it's best not to be afraid nor alarm one's self about it.
-I confess that I fear it more than anything.
-You do not know the story of a conversation that the Cholera had with the Smallpox?
-I never heard that such a conversation had taken place.
-Well, the case is the following: The Cholera and the Smallpox met, and the latter said to the former that he supposed him to be very tired after having killed, as he had seen announced, twenty thousand people in one place; to wich the Cholera answered, 'I only killed ten thousand, and the others died of fright.' 'That is my case', replied the Smallpox; all those who are killed by physicians and apothecaries, they ascribe to me'.
-Well, I won't be among those who die of fright.
-Then we will travel all through Egypt, and we must nont think of diseases, -all places are the same when the hour of death arrives.
oOo
(Agradezco a la Biblioteca Digital Hathi Trust la posibilidad que me ha brindado de consultar el libro de Alejandro Ybarra A Practical Method for Learning Spanish: in Accordance with Ybarra's System of Teaching Modern Languages,
publicado y editado en 1884 por Ginn, Heath & Company en Boston,
Nueva York y Chicago, de donde está tomada literalmente la historia
arriba citada y sus dos versiones en nuestra lengua y en la del Imperio, lo que se debe a que el susodicho libro del que están tomadas era un método tradicional desde nuestro punto de vista actual -dado que él se considera modern- de aprendizaje
de lenguas vivas basado en la traducción escrita. La anécdota que refiere de
la conversación del Cólera y de la Viruela no tiene desperdicio; quizá
deberíamos, para actualizarla un poco y hacer que se corresponda con lo
que nos ha caído y nos está cayendo encima matizar la respuesta de la
Viruela en el sentido de sustituirla por "todos los que matan las autoridades sanitarias
me los achacan a mí", de esta manera exculparíamos a médicos y
boticarios, víctimas ellos como todos nosotros, y haríamos recaer la
culpa o, mejor dicho, la responsabilidad de la muerte que nos están administrando a
los culpables o responsables, que son, como siempre, los de arriba y lo de arriba, la supraestructura, el
Estado y el Capital, que hace que estemos confinados en nuestros domicilios y cagados, literalmente, de miedo, una vez perdido el control de nuestros esfínteres anales y uretrales, responsables de la defecación y la micción respectivamente, como cuando éramos criaturas de un año de vida, lo que explica el fenómeno patológico de acopio compulsivo de papel higiénico y su escasez en los supermercados).
No hay comentarios:
Publicar un comentario