Me he entretenido traduciendo la Canción de Otoño de Paul Verlaine, a la que puso música yasística y que cantó Léo Ferré.
Les
sanglots longs / Des violons / De l’automne / Blessent mon
coeur / D’une langueur / Monotone.
Tout
suffocant / Et blême, quand / Sonne l’heure, / Je me
souviens / Des jours anciens / Et je pleure.
Et
je m’en vais / Au vent mauvais / Qui m’emporte / Deçà,
delà,/ Pareil à la / Feuille morte.
Llanto sin fin / del vïolín / otoñal / hiere mi ser / de languidez / siempre igual.
Sin aire y ya,/ la hora al dar, / tembloroso, / me acuerdo de / días de ayer, / y sollozo.
Y ya me voy / con viento atroz / que me lleva / aquí y allá, / igual a la / hoja seca.
Sin aire y ya,/ la hora al dar, / tembloroso, / me acuerdo de / días de ayer, / y sollozo.
Y ya me voy / con viento atroz / que me lleva / aquí y allá, / igual a la / hoja seca.
.oOo
Tengo
mis dudas sobre la traducción del último verso: "feuille morte", que
literalmente significa "hoja muerta". En un primer momento pensé en
dejarlo así, pero he optado finalmente por la que me parecía versión más
adecuada(?)en castellano, que es
"hoja seca", que es como nos referimos a las hojas que en otoño se
desprenden de los árboles.
Otro poeta francés Jacques Prévert compuso un poema titulado "Les feuilles mortes", que musicó Joseph Kosma y que cantó y popularizó Yves Montand entre muchos otros, y que habla de las hojas secas, que algunos prefieren traducir por "muertas", que se amontonan en otoño en el rastrillo como los recuerdos.
Otro poeta francés Jacques Prévert compuso un poema titulado "Les feuilles mortes", que musicó Joseph Kosma y que cantó y popularizó Yves Montand entre muchos otros, y que habla de las hojas secas, que algunos prefieren traducir por "muertas", que se amontonan en otoño en el rastrillo como los recuerdos.