Mostrando entradas con la etiqueta otoño. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta otoño. Mostrar todas las entradas

martes, 7 de noviembre de 2023

Canción de otoño de Verlaine

 Me he entretenido  traduciendo la Canción de Otoño de Paul Verlaine, a la que puso música yasística y que cantó Léo Ferré. 


Les sanglots longs / Des violons / De l’automne / Blessent mon coeur / D’une langueur / Monotone.

Tout suffocant / Et blême, quand / Sonne l’heure, / Je me souviens / Des jours anciens / Et je pleure.

Et je m’en vais / Au vent mauvais / Qui m’emporte / Deçà, delà,/ Pareil à la / Feuille morte. 





Llanto sin fin / del vïolín / otoñal /  hiere mi ser / de languidez /  siempre igual.

 Sin aire y ya,/ la hora al dar, /  tembloroso, / me acuerdo de / días de ayer, /  y sollozo.

 Y ya me voy / con viento atroz / que me lleva / aquí y allá, / igual a la / hoja seca.

.oOo

Tengo mis dudas sobre la traducción del último verso: "feuille morte", que literalmente significa "hoja muerta". En un primer momento pensé en dejarlo así, pero he optado finalmente por la que me parecía versión más adecuada(?)en castellano, que es "hoja seca", que es como nos referimos a las hojas que en otoño se desprenden de los árboles.





Otro poeta francés Jacques Prévert compuso un poema titulado "Les feuilles mortes", que musicó Joseph Kosma y que cantó y popularizó Yves Montand entre muchos otros, y que habla de las hojas secas, que algunos prefieren traducir por "muertas", que se amontonan en otoño en el rastrillo como los recuerdos. 
 
 

jueves, 5 de octubre de 2023

Seguidillas londinenses

Lenta-, pausadamente, como si nada, herrumbroso el otoño hace su entrada. 
 
 Octubre se desprende de la mortaja que es su sudario, viejo traje de gala. 
 
Bajo el puente colgante los barcos pasan, fluye el río hacia el mar, la mar salada. 
 
En el muelle recuerda una fragata que esta paz es la guerra no declarada. 
 
¿Qué rey en Inglaterra, qué reina manda? El reloj de la torre es el monarca: 
 
 
el tiempo que es dinero, y es todo y nada, que es futuro efectivo, moneda falsa. 
 
 ¿Quién trazaba tu línea con la navaja,  meridiano de Greenwich,  imaginaria? 
 
¿Quién partió el mundo en dos medias naranjas e hizo del territorio un triste mapa? 
 
Cuanto más se transforma todo y más cambia, más permanece todo igual que estaba. 
 
Bajo el puente de Londres corren las aguas, pasan horas y siglos: no pasa nada.

sábado, 23 de septiembre de 2023

Otoño homérico y bíblico

    Un fragmento del poeta griego Simónides de Ceo (19 West) se hace eco de lo que considera la cosa más bella que cantó el poeta ciego de Quío, en clara alusión a Homero, y nos cita un hexámetro del libro sexto de la Ilíada (VI, 146): 

Ἓν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ·     οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.

Este es el verso más bello que dijo el hombre de Quíos:
"Como linaje de hojas, igual así el de los hombres".

 
    Diomedes, el hijo de Tideo, antes de enfrentarse con Glauco, le pregunta cuál es su linaje, pues teme que sea de estirpe divina y no quiere luchar con un dios por miedo al castigo de atreverse a tanto. Glauco le responde entonces: “Vástago audaz de Tideo, preguntas cuál es mi linaje: / Como linaje de hojas, igual así el de los hombres. / Unas tira a tierra un viento, y otras el bosque / hace frondoso que broten y llega en sazón primavera. / Tal el linaje del hombre, uno nace y otro perece.” 
 
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
φύλλα τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ᾽ ἐπιγίγνεται ὥρη·
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ᾽ ἀπολήγει.
(Homero, Ilíada VI 146-149)
 
     Un libro sapiencial de los 46 que constituyen el llamado Antiguo Testamento de la Biblia de la Iglesia Católica llamado el Libro de la Sabiduría de Jesús ben Sirá, más conocido como el Eclesiástico, que no el Eclesiastés, que es otro de ellos, hace una comparación de la vida de los seres humanos -la generación de la carne y la sangre- con las hojas de un árbol frondoso, que en el otoño se desprenden de sus ramas -hojas secas, feuilles mortes- para dar paso a otras que brotarán en la primavera de esas mismas ramas, en el ciclo del eterno retorno de las estaciones del año, la misma comparación homérica: Como linaje de hojas, igual así el de los hombres.  


    Así se lee en la traducción de Nácar-Colunga, capítulo 14, versículo 19, del Eclesiástico:  Como las hojas verdes de un árbol frondoso, / que unas caen y otras brotan, / así es la generación de la carne y de la sangre: / unos mueren y otros nacen. 

    O en la versión de san Jerónimo al latín: sicut et folium fructificans in arbore uiridi alia generat et alia deicit, sic generatio carnis et sanguinis alia finitur et alia nascitur.