A Bertolt Brecht (1898-1956) le debemos algunas, muchas y muy buenas ocurrencias. Una de ellas es esta reflexión que hace sobre la violencia estructural o sistémica que me he entretenido traduciendo del alemán y versificando en dos cuartetas de arte menor.
Dice Brecht que lo escandalosamente violento no es el río que se desborda, sino los márgenes que lo constriñen y encorsetan. Asimismo, lo escandalosamente violento no es el temporal que azota los árboles, sino el que doblega a las personas haciendo que se agachen doblando el espinazo.
El río que se desmadra / dícese que es truculento; / más del lecho que lo encauza / nadie dice que es violento.
Der reißende Strom wird gewalttätig genannt. Aber das Flußbett, das ihn einengt, nennt keiner gewalttätig.
Es el temporal que dobla / los abedules violento; / mas ¿qué decir del que encorva / espaldas de jornaleros?
Der Sturm, der die Birken biegt, gilt als gewalttätig. Aber wie ist es mit dem Sturm, Der die Rücken der Straßenarbeiter biegt?
https://youtube.com/shorts/aOqFs1gxYXU?si=abjHhk-OmF0uwO4z
ResponderEliminarUno de los tuyos
Gracias, Guante. Un placer tenerte por aquí.
EliminarQuedaría mejor desde mi punto de vista sustituir en la primera traducción "encauza" por "enmadra", que rima y contrasta más con "desmadra", ¿no te parece? (Raúl Ventoso)
ResponderEliminarGracias por el comentario, Raúl. No me parece mal la propuesta. La admito, pero entonces hago otro cambio: "El río que se desmadra / dícese que es truculento; / mas del cauce que lo enmadra / nadie dice que es violento". De todas formas, tengo mis dudas: desmadrarse es salirse un río de madre, o sea de su cauce, pero enmadrarse creo que solo es canalizarse o encanalarse en Colombia dentro del ámbito hispanoparlante. Para los demás, según la RAE, dicho de un hijo es "encariñarse excesivamente con su madre". Un saludo.
Eliminar