Mostrando entradas con la etiqueta máximas latinas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta máximas latinas. Mostrar todas las entradas

sábado, 18 de julio de 2020

Tuites de Louis Scutenaire (Ludouici Scutenari breues cogitationes)

Cuando trabajaba yo como profesor de Latín y Griego, me entretuve en traducir al latín algunas de los pensamientos que me parecieron más significativos de este poeta belga. He aquí, en primer lugar,  una breve reseña de su figura: Ludovicus Scutenarius, -Louis Scutenaire (1905-1987)-, Belga poeta, proximus superrealistis, Pauli Magritte amicus, celeberrimus superrealista pictor, sponte sua in litterarum re publica marginalis fuit. Ab anno 1945 usque ad 1965 “Inscriptiones meae” scripsit, quae brevissimae sententiae tamquam moderni tuites sunt. Nihilominus se neque poetam neque superrealista, neque Belgam esse dixit.





Louis Scutenaire (1905-1987), poeta belga, próximo a los surrealistas, amigo del celebérrimo pintor surrealista Paul Magritte, estuvo por su propia voluntad al margen de la república de la sletras. Desde el año 1945 hasta el 1965 escribió "Mes inscriptions" ("Mis inscripciones"), que son sentencias muy breves similares a los modernos tuites. Sin embargo, nunca dijo que fuera ni poeta surrealista ni belga.


Y he aquí la selección que hice ex inscriptionibus suis traducidas del francés en que las escribió al latín y al castellano.

Habeo aliquid quod dicam. Atque id breuissimum est. 
 “Tengo algo que decir. Y es muy breve”. 

Vita bona erit cum labor omnibus hominibus luxus fuerit. 
“La vida será buena cuando el trabajo sea para todo el mundo un lujo”. 
 
 Saepe inuicem cogitandi ideas habemus.
"A menudo, en lugar de pensar, tenemeos ideas”.

Omnis homo ius ad libertatem quattuor et uiginti horas diei habet.
“Todo hombre tiene derecho a 24 horas de libertad al día”.

Expedio multas quaestiones non excogitando.
“Resuelvo muchos problemas no planteándomelos”

Videtur id quod spectatur minus quam quod exspectatur. 
“Se ve menos lo que se mira que lo que se espera”.

Futura solum in praesentia sunt. 
“El futuro sólo existe en el presente” 

Cum omnia scire omnes non possimus, plures nihil scire decreuerunt. 
“Ante la imposibilidad de saberlo todo, la mayoría ha elegido no saber nada”. 

Is qui uere uitam amat mortem odisse non potest.
“Quien ama de verdad la vida no puede odiar la muerte”

Sunt quibus mors uitam dat.
“Hay gentes a quienes su muerte les da la existencia”. 

 "Sin palabras" Dibujo de Marie-France Delcol, tomado de la Güiquipedia

Sunt qui credant, sunt qui dubitent, sunt qui putent. Ego sum eorum qui putant: Puto me dubitare credere
“Hay quienes creen, hay quienes dudan, hay quienes piensan. Yo soy de los que piensan: Pienso que creo que dudo.” 

Credere in unum Deum tamquam se occidere est. Fides non aliud est quam uoluntaria mors. 
“Creer en Dios equivale a matarse. La fe no es sino un modo de suicidio.”

Voluntaria mors? At morientes uitam agimus. 
“¡Suicidarse! ¡Pero si nos pasamos la vida haciéndolo!” 

Quod Christiani sunt demonstrat Deum non esse. 
 “La existencia de los cristianos demuestra la inexistencia de Dios”.

Proletari omnium nationum, consilium quod uobis dicam nullum habeo.
“Proletarios de todos los países, no tengo ningún consejo que daros”.

Omnia hypothetica uel suppositiua sunt. Inclusiue haec idea.
“Todo es hipótesis. Incluso esta idea”.

Ideae meae tamquam cuiusuis ideae sunt loricae.
 “Como las de cualquiera, mis ideas son corazas”

martes, 7 de julio de 2020

"Que no pase ninguna de la que no quieras acordarte"

Hace unos años sacamos en ¿Qué cuentan los relojes? una relación de leyendas latinas que se habían puesto desde antaño en distintos relojes, que no pretendía ser exhaustiva sino simplemente significativa. 

Aquellos relojes, la mayoría públicos,  no se limitaban a decirnos más o menos la hora exacta que era, una hora que nunca podremos precisar con exactitud porque nada más formularla ya habrá transcurrido, sino que nos ofrecían  pequeñas reflexiones, aprovechando la gran economía de la lengua latina que puede decir muchas cosas con pocas palabras. 

Añado hoy a aquella muestra este lema de un pseudo-reloj solar, que, a pesar de tener gnomo,  no parece que pueda contar ninguna hora de luz del Sol con su sombra, contiene, eso sí, una errata: el copista ha trastocado dos sílabas fonéticamente muy parecidas: en lugar de haber grabado me-mi-nis-se, que sería lo esperado, ha grabado *me-ni-mis-se

 
La leyenda, corregida, debería decir en letras capitales sin distinción de V y U, ya que se trata del mismo fonema: NVLLA FLVAT CVIVS NON MEMINISSE VELIS: Se sobreentiende HORA: Que no pase ninguna (hora) de la que no quieras acordarte, o, para no acumular tantas negaciones: Que no pase ninguna (hora) de la que quieras olvidarte

El solario no es tal solario ya que no marca las doce horas del día, sino más bien un calendario en el que figuran, en forma helicoidal desde el pasado hacia el futuro, una serie de hitos en la historia de la humanidad, donde las cifras arábigas representan los años de las épocas históricas. Y así, por ejemplo, junto al año 2000  y la palabra PRAESENS (presente) vemos la imagen de un ordenador, y junto al 400.000 antes de Cristo la de la Venus de Willendorf. 

La palabra POSTERVM significa "futuro", de ahí lo de pasar a la posteridad, que es, obviamente, la muerte. Y la palabra PRAETER es abreviación de PRAETERITVM, que significa "pasado", de donde los tiempos verbales pretéritos (o preteridos) de nuestras gramáticas escolares. 

El falso reloj solar, construido por Juan Luis Moraza en el 2003 en granito negro y pulido, tal como indica la pequeña placa situada en su parte inferior derecha, es en realidad una presunta obra del arte de este escultor.

Iglesia de Santa Lucía (Zamora)