Me ha dado por traducir/plagiar los archiconocidos versos de Jean-Pierre Claris de Florian que dicen en la lengua de Molière "Plaisir d´amour ne dure qu´un moment, / Chagrin d´amour dure toute la vie" sobre el desencanto amoroso, versos que musicó Jean-Paul Égide Martini y que Berlioz arregló para orquesta, que han cantado y cantarán gentes muy diversas.
En la versión que hago de la letra, he suprimido el nombre propio de la ingrata Sylvie, sustituido por una segunda persona impersonal. A fin de cuentas, todos los nombres propios son pseudónimos, reales pero falsos, por lo que da igual uno que otro, o que un pronombre que apunte a cualquiera o a ninguno.
No dura más que un suspiro el amor,
/
y el desamor dura toda la vida.
Por tu querer, todo yo lo dejé, /
me dejas tú, por otro amor te vas.
No dura más que un suspiro el amor, / y el desamor dura toda la vida.
Mientras sin fin agua del manantial /
alrededor fluya de la pradera,
yo te querré, me prometías tú. / Fluye el caudal, tu corazón ya no.
No dura más que un suspiro el amor,
y el desamor dura toda la vida.
oOo
Esta melodía le sirvió al rey del rock, Elvis Presley, para su exitoso Can´t help falling in love: