Mostrando entradas con la etiqueta muro marroquí. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta muro marroquí. Mostrar todas las entradas

lunes, 27 de mayo de 2024

Contra el muro marroquí

    El muro que levantó Marruecos en el territorio ocupado del Sáhara Occidental es, en realidad, un conjunto de ocho muros defensivos de casi tres mil quilómetros de longitud, que se dice muy pronto pero cuesta tanto imaginar, con búnqueres, vallas y campos minados, cuyo fin es delimitar el territorio efectivamente ocupado por la monarquía alauita e impedir la vuelta de los refugiados saharauis a su territorio. 
 
 
     Que no caiga en el olvido ese pueblo maltratado. Contra ese muro y la dominación del jeque moro marroquí y la complicidad del gobierno español, una vieja canción de la llorada Elisa Serna, Sáhara, de su elepé Choca la mano (1977), cuya letra transcribo: 

Sáhara, Saharé, Sáhara, Saharé, saharízate.

¡Ay! Pobre Almanzor / todavía dura / de Calatañazor / la hoguera encendida.

Lloraba Boabdil / cuando entregó Granada. / Cierto era que allí / el llanto no acababa.

Sáhara, Saharé, Sáhara, Saharé, saharízate.

¡Ay! ¡Qué malos ratos / te esperan, desierto, / con tantos fosfatos / como han descubierto!

La sangre en mis venas / me hace revivir / el alma guerrera / del saharahuí.

Sáhara, Saharé, Sáhara, Saharé, saharízate.

«Muchos lobos, a una oveja / pronto le quitan la pelleja» 

Sáhara, Saharé, Sáhara, Saharé, saharízate.


    Y otra canción, mucho más reciente, del rapero Yslem, Hijo del Desierto, en colaboración con Vacanone: Sáhara libre, que comienza con la siguiente rememoración histórica: En 1975 el gobierno de Arias Navarro promete al pueblo saharaui, ante el abandono del Sáhara por parte del Estado español, defenderle de las posibles agresiones externas. Sin embargo, menos de dos semanas después, ese mismo gobierno firma en Madrid los acuerdos tripartitos con Marruecos y Mauritania que les dan carta blanca para invadir el territorio saharaui.
 

       El estribillo dice así: Yo solo quiero que tú seas libre, Sáhara, horra, Sáhara, libre. Y la letra en español: Hace cuarenta años y en la misma situación / en su cara no hay sonrisa, solo desilusión. / Estoy harto de opresión / y he tomado la decisión / para ayudar a esa nación / que vive en una ocupación. / Si el mundo se uniera, esa sería la solución / pero el mundo cierra los ojos para no ver el dolor. / Como no son de su sangre, no le importa, no, no, no. / Cada día que pasa, que cambie le pido a Dios. /Yo solo quiero que tú seas libre, Sáhara, horra, Sáhara, libre.
 
 (Llama mi atención el adjetivo "horro, -a", palabra de origen árabe que es sinónima de "libre", que en castellano viejo se aplica a quien habiendo sido esclavo alcanza la libertad, es decir, al liberto).