Mostrando entradas con la etiqueta epigrama. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta epigrama. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de diciembre de 2021

Más epigramas profanos de don Juan de Iriarte (y II)

 Epigrama 265: De Phoebo, mutata in laurum Daphne. (De Apolo, una vez convertida Dafne en laurel).


Apolo y Dafne, Armand Point (1919)
Mutatae ut Daphnes requieuit Apollo sub umbra,
 “capta mihi ehu, dixit,    corporis umbra loco est!
Extendiendo ya sus ramas
Dafne trocada en laurel, 
“Busqué, dijo Apolo, un cuerpo
 y sólo una sombra hallé”. 
 
Dice el refrán: "El que la sigue la consigue". Suele ser así, aunque no siempre. Lo triste es que, en el caso de que así sea, la que consigue el que la seguía y perseguía no es la Dafne que encendía, libre, su deseo, sino una propiedad más, una cosa, que ya no es la misma ninfa que era y que tanto enamoraba. Creo que fue Oscar Wilde quien dijo que había dos tragedias en la vida: una era no conseguir lo que se perseguía, y la otra, conseguirlo. 
 
oOo

Epigrama 305: De bello et morte (De la guerra y la muerte)
Tam minimum distant factis, quam nomine Mars Mors.
Quot dea falce uiros,     tot deus ense metit.
Como en el nombre, en los hechos
Marte y Muerte se asemejan:
cuanto ella con la guadaña
tanto él con la espada siega.
 
 
oOo
 

 Lignum crucis de Santo Toribio de Liébana


Epigrama 446: De ligno crucis quod falso prae se ferunt plurimi. (Del madero de la cruz que muchísimos ostentan sin fundamento)
 Quilibet ostentat lignum crucis: haud ego lignum
esse crucis: ligni    credo sed esse crucem. 
Lignum-crucis se pondera, 
que, mirado a buena luz, 
no es madera de la Cruz 
sino una cruz de madera. 
 
oOo

Epigrama 462 : Caroli V imperatoris de uariarum nationum linguis sententia (De la opinión del emperador Carlos V de los idiomas de diversas naciones). 
Cantat Iber, Italus suspirat, sibilat Anglus, 
elloquitur Gallus,    denique Teuto rudit. 
Silbido es la lengua inglesa,
es suspiro la italiana, 
canto harmonioso la hispana, 
conversación la francesa, 
y rebuzno la alemana.
 
oOo

Epigrama 482: De uatum insania (De la locura de los poetas). 
Dic mihi cur soleat lunaticus esse poeta?
Scilicet est Phoebi,     Pontice, Luna soror.
¿Que de lunático el mal 
al de poeta se una, 
no es cosa bien natural
si sabemos que es la Luna
de Apolo hermana carnal?
 
oOo


 Narciso, Adolph Joseph Grass (1866-1867)

Epigrama 487: Narcissi tumulus (Tumba de Narciso)
Qui multarum ignes, multarum fugit amores, 
hic iacet ustus aquis,     ustus amore sui.
Si de Ninfas se negó
a los amores Narciso,
aquí yace aniquilado
por amores de sí mismo.
Y pues rehusó abrasarse
en la llama de Cupido,
hoy abrasado en las aguas
ha recibido el castigo. 
 
oOo

Epigrama 529: In litteram S (A la letra S)
Sibilat, et torto sinuatur literra flexu; 
sin anguem forma    reddit, et ipsa sono. 
Pronunciada es un silbido, 
es rosca la S escrita; 
y así de serpiente imita 
la figura y el sonido. 
 
oOo

lunes, 29 de noviembre de 2021

Epigramas profanos de don Juan de Iriarte (I)

 He aquí una exigua muestra de los 624 Epigramas Profanos que don Juan de Iriarte, tío del célebre fabulista don Tomás de Iriarte, publicó en 1774 en Madrid,  compuestos en latín en dísticos elegíacos de hexámetro y pentámetro dactílicos en su mayor parte como era característico del género entre los antiguos, muchos de ellos acompañados con versión castellana.


Retrato alegórico de don Juan de Iriarte, cuya musa  lo hace inmortal.

Empecemos por el que se ha convertido en una definición bastante ajustada del propio género epigramático que cultiva el autor: 

Epigrama 266: Epigrammatis dotes (Características del epigrama)
 Sese ostendat apem, si uult epigramma placere: 
insit ei breuitas,    mel, et acumen apis. 
A la abeja semejante, 
para que cause placer, 
el epigrama ha de ser 
pequeño, dulce y punzante. 
 
oOo

 Epigrama 64: De amoris et temporis potestate (Del poder del amor y del tiempo). 
Omnia uincit Amor, consumit et omnia Tempus. 
Dic mihi, plus ualeat     num puer anne senex. 
Todo lo vence el amor; 
todo lo consume el tiempo; 
¿Cuál de los dos puede más, 
aquél, niño, o éste, viejo? 
 
oOo

Epigrama 118: De ferri et auri potentia (De la fuerza del hierro y del oro) 
Rebus in humanis ferrum dominatur et aurum; 
diuisum imperium    bina metalla tenent.
Mandan las cosas humanas
a su arbitrio, el oro y hierro; 
y entre sí estos dos metales 
se dividen el imperio. 
 
oOo



Heraclito y Demócrito, Rubens (1636-1638) 

Epigrama 133: De Heraclito et Democrito (De Heraclito y Demócrito)
Hinc homines alter ridet sophus, inde flet alter;
huic tragica, ast illi     comica uita patet.
Aquel filósofo ríe;
este llora, aquel contempla
lo cómico de la vida;
éste lo trágico de ella. 
 
Se contraponen aquí, ante la realidad y falsedad del mundo, las dos actitudes, la optimista que se ríe de todo y la pesimista que se lamenta de todo, ambas igualmente justificadas por la realidad de las cosas, y ambas igualmente carentes de justificación en cuanto proyecciones de futuro, porque no hay argumentos racionales ni para lo uno ni para lo otro. 

oOo

Epigrama 159: De pulchrorum fato (Del destino de los guapos)
Quam mala sors pulchris! Pulcher Narcissus in undis;
papilio contra     pulcher in igne perit.
¡Qué rara desventura, 
qué lastimosa suerte
persigue comúnmente a la hermosura!
Si hermoso fue Narciso, si es hermosa 
también la mariposa, 
él en agua, ella en fuego halla la muerte. 
 
oOo

Epigrama 170: De tribus corporis hostibus (De los tres enemigos del cuerpo) 
 Hostis ut est animae triplex, ita corporis hostis
 chirurgus, medicus,     pharmacopola triplex.
Los enemigos del alma
 son tres: Mundo,Carne y Diablo.
 Los del cuerpo son Doctor,
 Cirujano y Boticario.
 
Epigrama especialmente gracioso que contrapone los tradicionales enemigos esgrimidos por la Iglesia Católica que difucultan la salvación de las almas y que procuran su condenación eterna, con los enemigos del cuerpo que son los representantes de nuestro sistema sanitario, que pretende salvar nuestras vidas administrándonos la muerte merced a los tratamientos médicos, farmacéuticos y varias cirugías.
 
oOo

Epigrama 184: Ad Vulcanum (A Vulcano)
Ardeo, si maneas; at, si fugis, algeo; tecum
nec, Vulcane, queo    uiuere nec sine te. 
Si hay lumbre, me quemo toda; 
si no la hay, toda me hielo;
de suerte que ni con lumbre
ni sin lumbre vivir puedo. 
 
Este epigrama recuerda mucho en su estructura a la copla popular: Ni contigo ni sin ti / tienen mis males remedio; / contigo porque no vivo/ y sin ti porque me muero. También recuerda al epigrama de Marcial XII, 46, dedicado a un amigo.
 
Difficilis facilis, iucundus acerbus es idem: 
nec tecum possum    uiuere, nec sine te.
Eres difícil y fácil al tiempo, dulce y amargo:
ni contigo capaz   soy de vivir ni sin ti.

sábado, 23 de mayo de 2020

Del poder igualitario de la muerte

Tengo noticia gracias al estupendo blog de Michael Gilleland Laudator Temporis Acti de una inscripción griega (XIV.2131), encontrada en Anzio, en la región italiana del Lacio, y conservada actualmente en el Museo Británico de Londres, labrada en el siglo II de nuestra era, compuesta por dos hexámetros, de los que doy cuenta: εἰπεῖν τίς δύναται σκῆνος λιπόσαρκον  ἀθρήσας, // εἴπερ Ὕλας  ἢ Θερσείτης ἦν, ὦ παροδεῖτα; 

La traducción podría ser la siguiente: ¿Quién es capaz de decir viendo un descarnado cadáver, / si Hilas fuera o bien Tersites, eh caminante ? 

ΕΙΠΕΙΝΤΙΣΔΥΝΑΤΑΙ
ΣΚΗΝΟΣΛΙΠΟΣΑΡΚΟΝ
ΑΘΡΗΣΑΣ  ΕΙΠΕΡΥΛΑΣ
ΗΘΕΡΣΕ
ΙΤΗΣΗΝΩ
ΠΑΡΟΔΕΙΤΑ 


Debajo de la inscripción está tallado en relieve un esqueleto. 

Si quisiera en mi versión aclarar el significado de la alusión a los dos nombres propios de Hilas, prototipo de belleza juvenil masculina, y Tersites, colmo de la fealdad, me vería obligado a sustituirlos por otros, como por ejemplo: ¿Quién es capaz de decir viendo un descarnado cadáver, / si era más feo que Picio o si Adonis, eh caminante ?

Hilas, en efecto, fue un hermoso mancebo del que estaba enamorado Heraclés. Participó junto al héroe en la expedición de los argonautas capitaneada por Jasón en pos del vellocino de oro, y cuando desembarcaron en Misia desapareció de improviso al ir a buscar agua a un manantial, donde fue raptado por las ninfas enamoradas de su belleza irresistible. Heraclés lo buscó inútilmente. De todo ello da cuenta entre otros Apolodoro. 

 Hilas y las ninfas, J. W. Waterhouse (1896)

Tersites, por otra parte, era el hombre más feo que participó en la guerra de Troya.  Homero lo describe en la Ilíada, II, verso 216 y siguientes: ...y era el hombre más feo que a Ilio viniera: / bizco era él, y cojo de un pie, y los hombros en chepa / corvos adentro del pecho encogidos, mas la cabeza / de colmo picuda, y de ella brotando rala la greña (en la espléndida traducción en hexámetros castellanos con rima asonante de Agustín García Calvo). 

 Tersites aborda a Aquiles (1886?)

Lo que viene a decirnos el epigrama -calco griego del término latino  inscriptio, inscripción- que nos ocupa es que el poder igualitario de la muerte no sólo equipara al rico y al pobre, como se ha dicho tradicionalmente, sino también al hermoso y al feo, reduciendo la belleza y la fealdad a un esqueleto descarnado, un puro amasijo de huesos.