La Vagantenstrophe o
Vagantenzeile, como se llama en alemán, la estrofa goliárdica,
propia de la lírica medieval latina tanto religiosa como laica, está
compuesta por cuatro versos largos de trece sílabas, formados cada
uno de ellos por dos hemisquios: uno de siete sílabas ( + - + - + -
+) y otro de seis (+ - + - + -) , donde el signo “ +” representa
el golpe de la marca rítmica y el signo “-” la sílaba no
marcada. Cuando se dice sílaba marcada rítmicamente se quiere decir
en principio que lleva el acento de palabra como marca rítmica,
aunque pudiera no llevarlo eventualmente y sentirse como tal,
arrastrada por el ritmo general. Asimismo, cuando se dice no marcada
se dice sílaba átona o carente de acento de palabra en principio,
aunque podría llevarlo eventualmente y no percibirse como tal marca
rítmica, cayendo a contratiempo, lo que podría dar un énfasis
especial a la palabra dentro del verso.
Un ejemplo conocido es
el célebre himno tabernario de la Confesión del Archipoeta (siglo
XII): Meum est propositum / in taberna mori, // ut sint vina
proxima / morientis ori. // Tunc cantabunt letius / angelorum chori:
// "Deus sit propitius / huic potatori." Como
puede comprobarse hay rima consonante en -ori: mori, ori,
chori, potatori. Una traducción
aproximada que mantiene el ritmo y rima podría ser: Mi
propósito es morir / en una taberna // donde el vino cerca esté /
de mi calaverna. // Cantarán los ángeles / con su voz muy tierna:
// “Tenga de este bebedor / Dios clemencia eterna”. La
estrofa tiene algún parecido lejano con la cuaderna vía o
tetrástrofo monorrimo de nuestro mester de clerecía: cuatro versos
alejandrinos -catorce sílabas- con rima consonante entre ellos,
partidos en dos versos heptasílabos. Sirva como ejemplo esta estrofa
(784) del Libro de buen amor
del Arcipreste de Hita: “¡Ay viejas pitofleras,
malapresas seades! / El mundo revolviendo, a todos engañades: /
mintiendo, aponiendo, deziendo vanidades, / a los nesçios fazedes
las mentiras verdades”.
Del
Archipoeta, precisamente, me
apropio de un verso: folio
sum similis de quo ludunt uenti,
que traduzco:
igual que hoja seca soy / con que juega el viento, que
me recuerda a las feuilles
mortes
de Prévert, y me lanzo a la carrera.
Soy como hojarasca yo
con que juega el viento,
siempre a la ventura voy
y es que no escarmiento,
culo inquieto, aquí y allá,
soy de mal asiento,
dando tumbos por ahí
sin conocimiento.
Como arenas de la mar,
mis penas sin cuento.
Triste, pero alguna vez
loco de contento.
Húndase por mí, ojalá,
todo el firmamento;
yo a toda velocidad
marcho a paso lento.