Primera cita: Del
escritor libanés Gibrán Jalil Gibrán (1883-1931), entresacada de su relato autobiográfico novelado Alas rotas (publicado
originalmente en árabe en 1912, y traducido al inglés y republicado
en 1957). Como no leo árabe, tomo la frase de una de sus versiones
inglesas: The nightingale does
not make his nest in a cage lest slavery be the lot of its chicks....
Lo
que traducido de la lengua del Imperio a la nuestra podría ser:
El ruiseñor no anida en una jaula, para que la esclavitud no sea el
destino de sus crías.
Segunda cita:
"Pies para qué los quiero si tengo
alas pa' volar” es una célebre frase de la pintora mexicana Frida
Kahlo, escrita en 1953, tras la
amputación de su pierna derecha, un año antes de su muerte, según leo
por ahí. La cita está extraída de su diario personal. Figura al pie
de una acuarela, en la que se representa un pie cercenado que pisa a
otro pie y que a la altura de la pantorrilla se convierte en una especie
de jarrón de donde sobresale lo que podrían ser las ramitas mustias a
modo de venas rotas de una planta marchita. La frase, que
se hizo enseguida muy popular, revela el espíritu rebelde de la artista
que consigue sobreponerse a la dura realidad gracias a la imaginación.
Tercera cita: "No
fueron los que inventaron la mentira (pues la mentira nunca fue
inventada sino que nació por reflejo necesario de la invención de
la verdad), sino los que inventaron la verdad quienes hicieron falaz
a la palabra. La palabra, que había nacido sólo para ser ficción
-ilustración imaginaria con la que los hombres podían repetirse en
simulacro sus acciones, sentados junto al fuego-, se hizo madre de
engaños cuando se la erigió en decidora de verdades."
(Del imprescindible Rafael Sánchez Ferlosio).