Hay que recordar la poesía de Fernando Pessoa (1888-1935), uno de cuyos heterónimos, Ricardo Reis, que anhelaba el retorno del paganismo, le debe tanto a Horacio, inspirándose, sin ningún género de duda, en la poesía clásica de sus odas.

Afortunadamente disponemos en la red del Archivo Pessoa que nos ofrece la obra de este autor. De allí he tomado esta oda que es una recreación del tópico horaciano del "carpe diem", que Pessoa traduce literalmente al portugués como "colhe o dia" (coge el día). Otros la han vertido al castellano como goza del día (Manuel Fernández-Galiano), échale mano al día (José Luis Moralejo), coge la flor que hoy nace (anónimo), cosecha el día (Alejandro Bekes), goza el hoy (Alfonso Cuatrecasas), pilla del hoy (Agustín García Calvo), aprovecha el día (Vicente Cristóbal López), goza este (día) que se va (Miguel Antonio Caro), hoy goza (Alejandro Aráoz)... Pero la de Reis/Pessoa es sin duda la más literal: colhe o dia: coge el día.
Uns, com os olhos postos no passado, /
Vêem o que não vêem; outros, fitos /
Os mesmos olhos no futuro, vêem
/ O que não pode ver-se.
Porque tão longe ir pôr o que está perto — /
A segurança nossa? Este é o dia,
/ Esta é a hora, este o momento, isto /
É quem somos, e é tudo.
Perene flui a interminável hora /
Que nos confessa nulos. No mesmo hausto /
Em que vivemos, morreremos. Colhe
/ O dia, porque és ele.
(Unos, puesta la vista en el pasado, /
ven lo que no ven; otros, con los mismos /
ojos fijos en el futuro, ven
/ lo que no puede verse.
¿Por qué buscar tan lejos lo de cerca -/
nuestra seguridad? Este es el día, /
esta la hora, este el momento, esto /
lo que somos, y es todo.
Perenne fluye la hora interminable
/ que nos proclama nulos. En el trago / en que vivimos, moriremos. Coge
/ el día, porque él eres).
oOo
Encuentro en el esmerado libro Fernando Pessoa: Obras completas de Ricardo Reis, publicado por Editorial Pre-textos, Valencia 2025, que incluye además de la obra en verso por primera vez en castellano textos en prosa, la siguiente traducción a cargo de Max Hidalgo Nácher, que se basa en la edición de Jerónimo Pizarro y Jorge Uribe, con dos estrofas, fusionando en una la segunda y la tercera de la versión de arriba con alguna variantes textuales en la segunda.
Uns, com os olhos postos no passado, /Vêem o que não vêem; outros, fitos /Os mesmos olhos no futuro, vêem / O que não póde ver-se.
Porque tam longe ir pôr o que está perto - /O dia real que vemos? No mesmo hausto /
Em que vivemos, morreremos. Colhe
/ O dia, porque és ele.
Los ojos de unos vueltos al pasado /ven lo que no ven; otros, orientando /los mismos ojos al futuro, ven /lo que no puede verse.
¿Por qué poner tan lejos lo cercano - /el día real que vemos? En el soplo / en que vivimos, moriremos. Coge /el día que tú eres.
No hay comentarios:
Publicar un comentario