Acabo de releer con gran placer La Odisea, traducida y adaptada magistralmente por Carmen Estrada, y espléndidamente ilustrada por su hijo Miguel Brieva.
Su
lectura me ha recordado a los libros ilustrados de la Colección
Historias de la editorial Bruguera de mi infancia y adolescencia, que
acompañaban los textos de las aventuras con ilustraciones alusivas, y
que permitían así que, fascinados por los dibujos de la novela gráfica, nos adentráramos en
la lectura de la propia novela literaria.
Desembarco en una isla
Odiseo y el cíclope Polifemo
No es sin embargo un libro para jóvenes, aunque puede
serlo, sino para todo tipo de público en general. Me ha sorprendido por
la cuidada edición (encuadernación, papel, tipo de letra), por la
calidad de la propia traducción de Carmen Estrada en un lenguaje actual
que reproduce impecablemente a la vez que actualiza el estilo de Homero.
Odiseo oye el canto de las sirenas
Me han fascinado las ilustraciones en color y en blanco y negro de Brieva, un dibujante que admiro desde hace tiempo, de las que reproduzco algunas para incitar a la adquisición de este libro que, como he dicho más arriba, es un perfecto regalo que podemos hacer a alguien, o, sin ir muy lejos, a nosotros mismos.
Reencuentro de Odiseo y Penélope
Merece la pena sumergirse otra vez en las aguas de esta Odisea y tener entre las manos este impagable volumen.
¿No será una edición resumida? Porque comparada con la de Austral tiene como 140 páginas menos.
ResponderEliminarEs una adaptación algo acortada, pero no mucho. La mayor parte de la obra se ha traducido íntegramente. Sólo se han suprimido algunos pasajes no esenciales. Ciertos episodios secundarios se han resumido. (Es lo que dice el prólogo)Pero la traducción es muy buena y legible.
ResponderEliminarGracias por la respuesta. Ahora me fijo en la cubierta y dice traducción y adaptación, pero creo que la editorial debería dejarlo más claro en la propia cubierta, sin esperar a que el posible comprador consulte el prólogo.
Eliminar