lunes, 2 de febrero de 2026

En las calles de Mineápolis

Bruce Springsteen ha publicado recientemente este tema roquero que es una canción protesta compuesta el día de la muerte a balazos del manifestante Alex Pretti, contra el ICE, que, además de significar 'hielo' en la lengua del Imperio, es el acrónimo del Immigration and Customs Enforcement ('Servicio de Inmigración y Control de Aduanas'), una agencia federal del tío Sam que forma parte del Departamento de Seguridad Nacional (DHS). La letra de la canción juega precisamente con esta ambigüedad desde el comienzo. 
  

El papel del ICE, cuyas operaciones especiales incluyen a menudo redadas agresivas y detenciones en ciudades que no cooperan con las autoridades federales, ha sido objeto de protestas a través de todo el país, especialmente tras incidentes recientes relacionados con actuaciones de agentes en Mineápolis, que ocasionaron la muerte de dos personas. Dicen que el origen del nombre de la ciudad de Mineápolis es una palabra de la lengua dakota de los indios siux que significa "agua" (minne) a la que se añadió el sufijo griego 'polis' que significa "ciudad": la ciudad de  las aguas, unas aguas que se han congelado este invierno por obra y gracia del ICE.

  
A través del hielo ('ice') y el frío del invierno / por la avenida Nicollet / una ciudad en llamas luchó contra el fuego y el hielo / bajo las botas de los ocupantes. / El ejército privado del Rey Trump del Departamento de Seguridad Nacional- / llegó a Mineápolis para imponer la ley / o al menos eso dice su relato. 
 
Contra el humo y las balas de goma, / a la luz temprana del alba, / los ciudadanos se alzaron por la justicia, / resonando sus voces en la noche. / Y había huellas de sangre / donde debería haber estado la misericordia / y dos muertos, dejados morir en calles llenas de nieve: / Alex Pretti y Renee Good. 
 
Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que canta entre la niebla sangrienta: / Defenderemos esta tierra / y al extranjero entre nosotros. / Aquí, en nuestro hogar, mataron y deambularon / en el invierno del veintiséis. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis. 
 
Los matones federales de Trump le golpearon / en la cara y en el pecho. / Luego oímos los disparos, / y Alex Pretti yacía en la nieve, muerto. / Dijeron que fue en defensa propia, señor. / No te fíes de lo que ven tus ojos. / Es nuestra sangre y nuestros huesos, y estos silbatos y teléfonos, / contra las cochinas mentiras de Miller y Noem. 
  Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que llora entre la niebla sangrienta: / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis. Ahora dicen que están aquí para defender la ley, / pero pisotean nuestros derechos. / Si tu piel es negra o morena, amigo mío,/ pueden interrogarte o deportarte en el acto. / En nuestros cánticos de “ICE fuera ya”, / el corazón y el alma de la ciudad persisten. / Entre vidrios rotos y lágrimas de sangre, / en las calles de Mineápolis. 
 
 Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que canta entre la niebla sangrienta. / Aquí, en nuestro hogar, mataron y deambularon / en el invierno del veintiséis. / Defenderemos esta tierra / y al extranjero que está entre nosotros. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis. ¡Fuera el ICE! ¡Fuera el ICE! ¡Fuera el ICE!

2 comentarios:

  1. 《Lo que une a Alex Jeffrey Pretti, Renée Nicole Good y Julio César Sosa-Celis no es su trayectoria personal, ni su identidad social, ni siquiera la proximidad temporal o geográfica, sino su exposición común a un régimen en el que el poder ya no tolera la presencia civil sin control. Ambos mueren en el lugar preciso donde el Estado decide que ver, filmar, permanecer allí se convierte en una falta. Su muerte ya no es un escándalo, sino un coste aceptable. Su muerte no solo apunta a los cuerpos, apunta a una posibilidad, la de un espacio público aún habitable, visible, compartible. Su muerte va acompañada de una impunidad que ya no es una disfunción, sino la condición misma del funcionamiento》
    https://lundi.am/Alex-Jeffrey-Pretti-Du-temoin-execute-a-la-terreur-comme-gouvernement

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. 《Este es el paradigma del Estado administrativo (amplísimos poderes discrecionales a órganos y organizaciones administrativas, agencies en la terminología americana) teorizado por Sunstein y Vermeule, que hoy en día se está imponiendo en las sociedades industriales avanzadas, en las que el Estado parece reducirse a la administración y el gobierno, y la «política» se transforma por completo en «policía». Es significativo que, precisamente en un Estado concebido en este sentido como «Estado policial», el término acabe designando el aspecto menos edificante del gobierno, es decir, los cuerpos encargados de garantizar en última instancia, por la fuerza, la realización de la vocación gubernamental del Estado. Lo que hoy vemos con brutal claridad es, de hecho, que precisamente este Estado aparentemente neutral que pretende perseguir únicamente el buen orden de las cosas y de los hombres puede revelarse, precisamente por ello, desprovisto de límites de cualquier naturaleza en su acción.》
      https://www.quodlibet.it/giorgio-agamben-ancora-su-cuochi-e-politica

      Eliminar