Bruce Springsteen ha publicado recientemente este tema roquero que es una canción protesta compuesta el día de la muerte a balazos del manifestante Alex Pretti, contra el ICE, que, además de significar 'hielo' en la lengua del Imperio, es el acrónimo del Immigration and Customs Enforcement ('Servicio de Inmigración y Control de Aduanas'), una agencia federal del tío Sam que forma parte del Departamento de Seguridad Nacional (DHS). La letra de la canción juega precisamente con esta ambigüedad desde el comienzo.
El papel del ICE, cuyas operaciones especiales incluyen a menudo redadas agresivas y detenciones en ciudades que no cooperan con las autoridades federales, ha sido objeto de protestas a través de todo el país, especialmente tras incidentes recientes relacionados con actuaciones de agentes en Mineápolis, que ocasionaron la muerte de dos personas. Dicen que el origen del nombre de la ciudad de Mineápolis es una palabra de la lengua dakota de los indios siux que significa "agua" (minne) a la que se añadió el sufijo griego 'polis' que significa "ciudad": la ciudad de las aguas, unas aguas que se han congelado este invierno por obra y gracia del ICE.
A través del hielo ('ice') y el frío del invierno / por la avenida Nicollet / una ciudad en llamas luchó contra el fuego y el hielo / bajo las botas de los ocupantes. / El ejército privado del Rey Trump del Departamento de Seguridad Nacional- / llegó a Mineápolis para imponer la ley / o al menos eso dice su relato.
Contra el humo y las balas de goma, / a la luz temprana del alba, / los ciudadanos se alzaron por la justicia, / resonando sus voces en la noche. / Y había huellas de sangre / donde debería haber estado la misericordia / y dos muertos, dejados morir en calles llenas de nieve: / Alex Pretti y Renee Good.
Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que canta entre la niebla sangrienta: / Defenderemos esta tierra / y al extranjero entre nosotros. / Aquí, en nuestro hogar, mataron y deambularon / en el invierno del veintiséis. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis.
Los matones federales de Trump le golpearon / en la cara y en el pecho. / Luego oímos los disparos, / y Alex Pretti yacía en la nieve, muerto. / Dijeron que fue en defensa propia, señor. / No te fíes de lo que ven tus ojos. / Es nuestra sangre y nuestros huesos, y estos silbatos y teléfonos, /
contra las cochinas mentiras de Miller y Noem.
Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que llora entre la niebla sangrienta: / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis.
Ahora dicen que están aquí para defender la ley, / pero pisotean nuestros derechos. / Si tu piel es negra o morena, amigo mío,/ pueden interrogarte o deportarte en el acto. / En nuestros cánticos de “ICE fuera ya”, / el corazón y el alma de la ciudad persisten. / Entre vidrios rotos y lágrimas de sangre, / en las calles de Mineápolis.
Oh, nuestra Mineápolis, escucho tu voz / que canta entre la niebla sangrienta. / Aquí, en nuestro hogar, mataron y deambularon / en el invierno del veintiséis. / Defenderemos esta tierra / y al extranjero que está entre nosotros. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis. / Recordaremos los nombres de quienes murieron / en las calles de Mineápolis.
¡Fuera el ICE! ¡Fuera el ICE! ¡Fuera el ICE!


No hay comentarios:
Publicar un comentario